প্রবাদ বাক্য বাংলা টু ইংলিশ - পর্ব - ২

 


• ভাবিয়া করিও কাজ-Look of you leap.


• মশা মারতে কামান দাগা-To take a hammer to spread a pastor.


• মরা হাতি লাখ টাকা-The very ruins of greatness are great.


• রক্তের টান বড় টান-- Blood is thicker than water. 


• মাছের তেলে মাছ ভাজা-To gain without spending.


• মৌনতা সম্মতির লক্ষণ-Silence gives consent./Silence is half consent.


• মিষ্টি কথায় চিড়ে ভিজে না- Fine words butter no parsnips.


• মূর্খই মূর্খের কদর করে-Fools paradises fools.


• যতক্ষণ শ্বাস, ততক্ষণ আশ-While there is life there is hope.


• যার জ্বালা সেই জানে-The wearer best knows where the show pinches.


• যার বিয়া তার খবর নাই, পাড়াপড়শির ঘুম নাই- Though he is careless to make his mark, others are moving mountains for him.


• যে রক্ষক সেই ভক্ষক- I am makers are law breakers.


• যেমনি বাপ তেমনি ব্যাটা- Like father like son.


• যেখানে বাঘের ভয় সেখানে রাত হয়- Dangers often comes where danger is feared.


• যেমন কুকুর তেমন মুগুর- As is the evil, so is the remedy.


• আপনি ভালো তো সব ভালো-To the good the world appears to be good.


• ব্যননা বনে খাটাস রাজা-A dog is a lion in his lane.


• রাখে আল্লাহ মারে কে- What good wills no frost can kill.


• রতনে রতন চেনে মানিকে মানিক- Diamonds cuts diamond.


• শাক দিয়ে মাছ ঢাকা- Hide in a superficial way.


• সাবধানের মার নাই- Safe bind, safe find.


• সস্তার তিন অবস্থা-Penny wise pound foolish.


• সব ভালো যার শেষ ভালো তার-All’s well that that ends well.


• সময় একবার বয়ে গেলে আর ফেরত আসে না- Time once lost cannot be regained.


• সবুরে মেওয়া ফেলে- Patience has its reward.


• হয় এসপার নয় ওসপার-To be desperate.


• হাটের মাঝে হাঁড়ি ভাঙা-To wash one’s dirty line in public.


• হাতি ঘোড়া গেল তল মশা বলে কত জল-Fools rush in in where anger fear to tread./ He would bend the bow of Ulysses.


• কর্তর ইচ্ছায় কর্ম-Master’s will is law.


• যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ- A drawing man catches at a straw.

• আপনার পায়ে আপনি কুড়াল মারা-To dig one’s own grave.


• আপনার ভালো পাগলেও বোঝে- Even a fool knows his business.


• আপনি বাঁচলে বাপের নাম/চাচা আপন প্রাণ বাঁচা-Self preservation is the first law of nature.


• আগুন নিয়ে খেলা-To play with fire.


• আদার ব্যাপারীর জাহাজের খবর-The cobbler must stick to his last.


• আয় বুঝে ব্যয় কর-Cut your coat according to your cloth.


• আল্লাহ তাদেরই সাহায্য করেন যে নিজেদের সাহায্য করে- Allah helps those who helps help themselves.


• ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়-Where there is a will, there is a way


• ইটটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়-Tit for tat.


• সৃষ্টিকর্তা যা করেন সবই মঙ্গলের জন্য-It is all for the best./ What God wills is for good.


• উলুবনে মুক্তা ছড়ানো- To cast pearls before swine.


• উত্তমমধ্যম দেওয়া (মারপিট করা)- To beat black and blue.


• উঁচুগাছেই বেশি ঝড় লাগে-High winds blow on high hills.


• উঠন্তি মুলো পত্তনেই চেনা যায়-The child is father to the man


• উদোর পিণ্ডি বুধোর ঘাড়ে- One doth the scratch and another hath the scorn.


• উড়ে এসে জুড়ে বসা-To be quick to occupy.


• এক ক্ষুরে মাথা মোড়ানো-To be tarred with the same brush.


• এক ঢিলে দুই পাখি মারা-To kill two birds with one stone.


• এই তো কলির সন্ধ্যা- It is just the beginning 


• কাঁচা বাঁশে ঘুণে ধরা-To be spoiled in early youth.


• কাটা দিয়ে কাটা তোলা-To swallow the bait.


• চিল কান নিয়েছে শুনে চিলের পিছনে ছোটা- To swallow the bait.


 • কাকের মাংস কাক খায় না-No raven will not pluck another’s eye.


• কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা-To add insult to injury./ To add fuel to fire.


• কান টানলে মাথা আসে-Give the one, the other will follow.

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

0 মন্তব্যসমূহ