• ভাবিয়া করিও কাজ-Look of you leap.
• মশা মারতে কামান দাগা-To take a hammer to spread a pastor.
• মরা হাতি লাখ টাকা-The very ruins of greatness are great.
• রক্তের টান বড় টান-- Blood is thicker than water.
• মাছের তেলে মাছ ভাজা-To gain without spending.
• মৌনতা সম্মতির লক্ষণ-Silence gives consent./Silence is half consent.
• মিষ্টি কথায় চিড়ে ভিজে না- Fine words butter no parsnips.
• মূর্খই মূর্খের কদর করে-Fools paradises fools.
• যতক্ষণ শ্বাস, ততক্ষণ আশ-While there is life there is hope.
• যার জ্বালা সেই জানে-The wearer best knows where the show pinches.
• যার বিয়া তার খবর নাই, পাড়াপড়শির ঘুম নাই- Though he is careless to make his mark, others are moving mountains for him.
• যে রক্ষক সেই ভক্ষক- I am makers are law breakers.
• যেমনি বাপ তেমনি ব্যাটা- Like father like son.
• যেখানে বাঘের ভয় সেখানে রাত হয়- Dangers often comes where danger is feared.
• যেমন কুকুর তেমন মুগুর- As is the evil, so is the remedy.
• আপনি ভালো তো সব ভালো-To the good the world appears to be good.
• ব্যননা বনে খাটাস রাজা-A dog is a lion in his lane.
• রাখে আল্লাহ মারে কে- What good wills no frost can kill.
• রতনে রতন চেনে মানিকে মানিক- Diamonds cuts diamond.
• শাক দিয়ে মাছ ঢাকা- Hide in a superficial way.
• সাবধানের মার নাই- Safe bind, safe find.
• সস্তার তিন অবস্থা-Penny wise pound foolish.
• সব ভালো যার শেষ ভালো তার-All’s well that that ends well.
• সময় একবার বয়ে গেলে আর ফেরত আসে না- Time once lost cannot be regained.
• সবুরে মেওয়া ফেলে- Patience has its reward.
• হয় এসপার নয় ওসপার-To be desperate.
• হাটের মাঝে হাঁড়ি ভাঙা-To wash one’s dirty line in public.
• হাতি ঘোড়া গেল তল মশা বলে কত জল-Fools rush in in where anger fear to tread./ He would bend the bow of Ulysses.
• কর্তর ইচ্ছায় কর্ম-Master’s will is law.
• যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ- A drawing man catches at a straw.
• আপনার পায়ে আপনি কুড়াল মারা-To dig one’s own grave.
• আপনার ভালো পাগলেও বোঝে- Even a fool knows his business.
• আপনি বাঁচলে বাপের নাম/চাচা আপন প্রাণ বাঁচা-Self preservation is the first law of nature.
• আগুন নিয়ে খেলা-To play with fire.
• আদার ব্যাপারীর জাহাজের খবর-The cobbler must stick to his last.
• আয় বুঝে ব্যয় কর-Cut your coat according to your cloth.
• আল্লাহ তাদেরই সাহায্য করেন যে নিজেদের সাহায্য করে- Allah helps those who helps help themselves.
• ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়-Where there is a will, there is a way
• ইটটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়-Tit for tat.
• সৃষ্টিকর্তা যা করেন সবই মঙ্গলের জন্য-It is all for the best./ What God wills is for good.
• উলুবনে মুক্তা ছড়ানো- To cast pearls before swine.
• উত্তমমধ্যম দেওয়া (মারপিট করা)- To beat black and blue.
• উঁচুগাছেই বেশি ঝড় লাগে-High winds blow on high hills.
• উঠন্তি মুলো পত্তনেই চেনা যায়-The child is father to the man
• উদোর পিণ্ডি বুধোর ঘাড়ে- One doth the scratch and another hath the scorn.
• উড়ে এসে জুড়ে বসা-To be quick to occupy.
• এক ক্ষুরে মাথা মোড়ানো-To be tarred with the same brush.
• এক ঢিলে দুই পাখি মারা-To kill two birds with one stone.
• এই তো কলির সন্ধ্যা- It is just the beginning
• কাঁচা বাঁশে ঘুণে ধরা-To be spoiled in early youth.
• কাটা দিয়ে কাটা তোলা-To swallow the bait.
• চিল কান নিয়েছে শুনে চিলের পিছনে ছোটা- To swallow the bait.
• কাকের মাংস কাক খায় না-No raven will not pluck another’s eye.
• কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা-To add insult to injury./ To add fuel to fire.
• কান টানলে মাথা আসে-Give the one, the other will follow.
0 মন্তব্যসমূহ